冯唐译《飞鸟集》下架引讨论:出格译文特意摘出
来源:解放网 发布时间:2015-12-30 06:02:05

本报讯(记者 施晨露)近来争议一时的冯唐重译《飞鸟集》,并未以前日出版方浙江文艺出版社主动宣布下架该书而画上句号。相反,因为下架,对于冯译《飞鸟集》的讨论从文学翻译本身,转向“一本引起市场争议的书是否该从市场消失”?青年翻译家、上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁说:“我不认为对这个译本的讨论应该纳入严肃学术讨论范畴,这更像是一个传播学里的问题。在一个传播影响力直接可以兑换成真金白银的时代,认真讨论这个问题会显得十分荒诞。”

围绕冯唐重译《飞鸟集》的翻译争议主要集中在“大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”等几首诗的译法。据浙江文艺出版社介绍,该书今年7月出版,因市场上存在多种《飞鸟集》译本,冯译并未引起太大波澜。其实,在《飞鸟集》326首诗作中,冯唐的这种“恶搞式”译法不超10首;在冯译《飞鸟集》中也不乏精彩译笔,如“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this Ihad been waiting long”,冯译为“你对我微笑不语/为这句我等了几个世纪”,相较郑振铎译本中的“你微微地笑着/不同我说什么话/而我觉得/为了这个/我已等待很久了”,可谓各有特色,甚至更为精炼。

但近一个月来,这本重译作品站到舆论风口浪尖,并不冤枉。在其网络销售页面上,引发争议的几段译文赫然以“精彩书摘”列于醒目位置。对于作为译者的冯唐和策划方果麦文化来说,以“出格”译文“挑战”读者的眼球,可说是一开始便摆明的态度。此后大众对于冯译《飞鸟集》的讨论和争议,不得不说与出版商某种程度上的主动“宣传”和“引导”脱不了干系。

对冯译《飞鸟集》,支持者李银河认为,冯唐译文的问题出在“雅”上,在“信”上没问题,不“雅”不等于“错”。而上海市社科院文学所研究员陈亚亚则撰文指出,冯唐译本的最大问题恰恰出在“信”上,冯唐的翻译更大程度上接近于“译写”,加入了太多个人化风格和表述,尤其某些引起争议的译法与泰戈尔原文出入很大。冯唐在表达翻译观时曾说:“诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子”。这种肆意“增加诗意”的做法,其实是对原作的篡改。而出版商以“市场最高价”邀约冯唐重译《飞鸟集》,求的恐怕也正是冯唐的颠覆和篡改所带来的市场效应。

更多精彩资讯>>>

猜你喜欢