(相关资料图)
在今年3月底召开的博鳌亚洲论坛上,上海交通大学人文学院周斌教授向第八任联合国秘书长、博鳌亚洲论坛理事长潘基文赠送了自己主编的《颜柳欧赵四体书法集字融媒体创意教程》,该书由浙江大学宁波理工学院外国语学院王之光教授和张静燕副教授翻译。
《颜柳欧赵四体书法集字融媒体创意教程》是一本汉字书法的双语入门教程。该书尝试用书法艺术作为学习汉语的方式进行趣味教学,融合了东方文化与艺术。而此书的主编周斌,还有一个特殊的身份,是第八任联合国秘书长潘基文的书法老师。潘基文曾说,在跟随周斌老师学习书法的过程中,学到很多中国传统文化的内容。他常书写的“曲则全”“上善若水”“天地和同”“厚德载物”等,就出自中国道家和儒家的典籍。
此次翻译《颜柳欧赵四体书法集字融媒体创意教程》一书的是浙大宁波理工学院外国语学院的翻译团队。王之光教授和张静燕副教授对于书法及文化类专业术语,反复推敲研究。“我们在翻译的过程中结合了直译和意译等翻译手法,把‘起笔’‘行笔’‘收笔’‘藏锋’‘露锋’等书法术语用简单易懂的英语表达,同时把‘蚕头燕尾’‘牵丝映带’等成语自然地融入译文之中,力求在翻译中体现汉字丰富的情感张力和强盛的艺术生命力。”张静燕说。
由王之光教授领衔的浙大宁波理工学院外国语学院的翻译团队具有丰富的翻译实践经验和研究基础,还通过国家级大学生创新创业训练项目成立了“WeE翻译工作室”。
在培养学生的同时,浙江大学宁波理工学院外国语学院翻译团队还在王之光教授的带领下,从事国内外翻译研究和实践活动。近两年来,已经出版二十余本译著。
该翻译团队自成立以来,始终致力于推动中国文化对外传播,师生系列作品《用声音叙事》出版著作达400多万字;团队积极参与国际重大赛事,在亚运会会刊杂志上翻译多篇译文。周汶副教授带领学生团队参与宁波电视台Ningbo Focus双语节目制作,目前已推出40余期节目。
“作为一名高校老师,讲好中国故事、传播中华传统文化是我们的责任和使命。”团队成员林晶晶老师参与了亚运会会刊、《文化交流》杂志的翻译。她认为,高校老师应该在传承中华优秀传统文化中扮演好传承者、传播者、引导者和推广者的角色,积极推动中华文化走出去,让更多的人了解和认识中华文化的魅力和价值。(中国教育报-中国教育新闻网 记者 史望颖 通讯员 韩晶晶)
作者:史望颖 韩晶晶